Può un cristiano pregare il Padre nostro mantenendo la formula “Non ci indurre in tentazione” perché è convinto che sono le parole originali di Gesù?
La questione è interessante e tocca sia aspetti teologici che di coscienza personale.
1. Parole originali di Gesù
Nel Vangelo secondo Matteo (6,13), la formula “non ci indurre in tentazione” (in greco: μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν) è quella riportata nei manoscritti più antichi. Dunque, si può dire che storicamente quella sia la formulazione trasmessa dai Vangeli, anche se va interpretata.
Tuttavia, nel tempo molti cristiani hanno trovato questa espressione teologicamente difficile, perché sembra suggerire che Dio possa “indurre” alla tentazione, cioè spingere l’uomo al peccato – il che sarebbe in contrasto con l’immagine di Dio come buono e misericordioso (vedi Giacomo 1,13: “Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno”).
2. Interpretazione o traduzione?
Per questo motivo, alcune traduzioni moderne – ad esempio quella usata nella liturgia cattolica italiana dal 2020 – hanno preferito una forma interpretativa: “non abbandonarci alla tentazione”. Essa cerca di esprimere meglio il senso originale, ovvero: “non permettere che entriamo nella tentazione e vi cadiamo”.
3. Pregare in coscienza
Se un cristiano è fermamente convinto che la formulazione “non ci indurre in tentazione” sia storicamente autentica e la pronuncia con l’intenzione giusta, cioè senza attribuire a Dio un’intenzione malvagia, allora non sta mentendo.
Pregare quella formula non è mentire se la si comprende correttamente: come una richiesta che Dio ci protegga, anche dai momenti in cui potremmo essere messi alla prova, e che non ci lasci entrare o soccombere alla tentazione.
4. Conclusione
Un cristiano può pregare “non ci indurre in tentazione” con sincerità, se lo fa in buona coscienza e con una retta comprensione del senso teologico. La preghiera non è una formula magica, ma una relazione con Dio che coinvolge il cuore, la mente e l’intenzione.
Ecco una comparazione semplice tra l’originale greco del Padre nostro (la parte che ci interessa) e le principali traduzioni in italiano, con un breve commento:
📜 Originale greco (Matteo 6,13):
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon
➤ Traduzione letterale: “E non ci portare in tentazione” (o “non introdurci nella tentazione”)
🔹 “εἰσενέγκῃς” è un aoristo attivo del verbo εἰσφέρω, che significa portare dentro, introdurre.
🔹 “πειρασμός” può significare prova, tentazione, test.
📖 Traduzioni italiane:
1. CEI 2008 (e versioni precedenti)
“Non ci indurre in tentazione”
➡️ Letterale e fedele al greco, ma può generare ambiguità teologica (come se Dio ci tentasse).
2. CEI 2020 (attualmente in uso nella liturgia cattolica italiana)
“Non abbandonarci alla tentazione”
➡️ Una interpretazione teologica del testo, per chiarire che Dio non induce, ma può permettere che siamo messi alla prova.
3. Nuova Riveduta (evangelica)
“Non ci esporre alla tentazione”
➡️ Tentativo di esprimere il significato senza suggerire un Dio attivo nel tentare.
4. Nuova Diodati (più letterale, evangelica)
“E non ci esporre alla tentazione”
➡️ Simile alla Nuova Riveduta, ma con enfasi sulla prova come evento esterno.
🧠 Cosa implica tutto questo?
Il testo greco lascia spazio a interpretazioni, perché “πειρασμός” può significare tentazione al peccato, ma anche prova o tribolazione.
Gesù stesso fu “condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato” (Mt 4,1): la tentazione come prova spirituale è una realtà biblica.
Il senso più ampio della preghiera è: “Signore, non permettere che entriamo in situazioni dove potremmo cedere al male, o se ci troviamo lì, aiutaci a non cadere.”
Quindi non sono vere alcune voci che sostengono che il cristiano che mantiene la vecchia formula è scomunicato…
Non c’è nessuna scomunica per chi prega il Padre nostro nella forma tradizionale “non ci indurre in tentazione”.
✅ Ecco perché:
1. Non è un dogma, ma una traduzione
Il cambiamento da “non ci indurre in tentazione” a “non abbandonarci alla tentazione” è una scelta pastorale e liturgica, non una verità di fede obbligatoria (dogma). Non adottare la nuova formula non è un atto eretico.
2. La Chiesa non ha imposto un divieto
La CEI (Conferenza Episcopale Italiana) ha raccomandato l’uso della nuova versione nella liturgia cattolica, ma non ha mai condannato chi continua a usare quella tradizionale, soprattutto nella preghiera personale.
3. Lo stesso Papa Francesco ha chiarito l’intento
Quando Papa Francesco ha sostenuto la nuova formula, non ha mai detto che la vecchia fosse sbagliata o da proibire, ma solo che la nuova esprime meglio il significato teologico. Ecco le sue parole:
“Non è Dio che ci induce alla tentazione, come se Lui fosse in agguato per tenderci una trappola. […] La nuova traduzione dice: “non abbandonarci alla tentazione”, perché sono io che cado, non è Lui che mi butta dentro per vedere come cado.“
4. Scomunica? Solo per casi gravi
La scomunica è una sanzione eccezionale, prevista solo per peccati gravissimi come:
eresia formale
apostasia
violazioni gravi del diritto canonico (es. atti contro l’Eucaristia o l’autorità papale)
Recitare il Padre nostro con una formula tradizionale non rientra minimamente in questi casi.
💬 In breve:
Un cristiano che pregando in coscienza usa la formula “non ci indurre in tentazione” non solo non è scomunicato, ma non sta neppure peccando. Sta partecipando a una tradizione spirituale che ha accompagnato milioni di credenti per secoli.
Ecco un modo gentile, chiaro e ben fondato per rispondere a chi sostiene – magari con un po’ di allarmismo – che usare la vecchia formula del Padre nostro significhi disobbedire alla Chiesa o addirittura porti alla scomunica:
📜 Risposta suggerita:
Capisco che la Chiesa italiana abbia introdotto una nuova traduzione del Padre nostro nella liturgia, e ne rispetto le motivazioni. Tuttavia, usare la formula tradizionale “non ci indurre in tentazione” non è affatto un atto di ribellione né comporta scomunica.
La vecchia formula è fedele al testo greco originale e ha accompagnato la preghiera di generazioni di cristiani. La nuova versione è un’interpretazione teologica più esplicita, ma non rende “sbagliata” quella precedente.
La stessa Chiesa non ha mai proibito l’uso personale della versione tradizionale, né Papa Francesco ha mai parlato di scomunica per chi la usa. È solo un aggiornamento liturgico, non un dogma.
In definitiva, ciò che conta è il cuore con cui si prega. Se uno si rivolge a Dio con sincerità e retta intenzione, la forma non diventa una condanna. La preghiera è dialogo con Dio, non una prova di fedeltà linguistica.
Ecco una comparazione semplice tra l’originale greco del Padre nostro (la parte che ci interessa) e le principali traduzioni in italiano, con un breve commento:
📜 Originale greco (Matteo 6,13):
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon
➤ Traduzione letterale: “E non ci portare in tentazione” (o “non introdurci nella tentazione”)
🔹 “εἰσενέγκῃς” è un aoristo attivo del verbo εἰσφέρω, che significa portare dentro, introdurre.
🔹 “πειρασμός” può significare prova, tentazione, test.
📖 Traduzioni italiane:
1. CEI 2008 (e versioni precedenti)
“Non ci indurre in tentazione”
➡️ Letterale e fedele al greco, ma può generare ambiguità teologica (come se Dio ci tentasse).
2. CEI 2020 (attualmente in uso nella liturgia cattolica italiana)
“Non abbandonarci alla tentazione”
➡️ Una interpretazione teologica del testo, per chiarire che Dio non induce, ma può permettere che siamo messi alla prova.
3. Nuova Riveduta (evangelica)
“Non ci esporre alla tentazione”
➡️ Tentativo di esprimere il significato senza suggerire un Dio attivo nel tentare.
4. Nuova Diodati (più letterale, evangelica)
“E non ci esporre alla tentazione”
➡️ Simile alla Nuova Riveduta, ma con enfasi sulla prova come evento esterno.
🧠 Cosa implica tutto questo?
Il testo greco lascia spazio a interpretazioni, perché “πειρασμός” può significare tentazione al peccato, ma anche prova o tribolazione.
Gesù stesso fu “condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato” (Mt 4,1): la tentazione come prova spirituale è una realtà biblica.
Il senso più ampio della preghiera è: “Signore, non permettere che entriamo in situazioni dove potremmo cedere al male, o se ci troviamo lì, aiutaci a non cadere.”
Adamo ed Eva hanno subìto una grande tentazione, ma hanno scelto liberamente il loro destino.
Abramo avrebbe anche potuto rifiutarsi di offrire a Dio la vita di suo figlio Isacco, per cui è stato messo alla prova in modo drammatico.
Giobbe è stato alla mercé di Satana, il quale ha avuto il permesso da Dio stesso di tentarlo. Ma Giobbe non ha abbandonato Dio in cui riponeva la sua totale fiducia.
Gesù è stato condotto dallo Spirito per essere tentato dal diavolo. Nell’orto degli ulivi ha avuto la tentazione di evitare la volontà del Padre. Gesù, però, si è liberamente offerto come vittima di espiazione ed è stato un vero dramma.
Molti episodi biblici, oltre a questo, ci aiutano a riflettere sul fatto che Dio ci ama perché ci ha fatti a sua immagine e somiglianza. Ciò significa che non siamo suoi burattini, ma suoi figli liberi di scegliere tra il bene ed il male.
Quando nel Padre nostro che Gesù stesso ci ha insegnato, si dice “non ci indurre in tentazione” vuol farci comprendere che corrispondere al suo amore significa scegliere liberamente e spesso drammaticamente da che parte stare.
In questo modo Dio ci dona la possibilità di glorificare il Padre nelle nostre scelte quotidiane, spesso drammatiche.
Breve riflessione sul Padre nostro di Silvio Brachetta
Non è chiaro perché un Dio che porta dentro la tentazione dovrebbe essere peggiore di un Dio che abbandona alla tentazione. È un mistero della moderna esegesi, ma anche della presunzione umana, stando almeno al padre del deserto Sant’Antonio, che casca a fagiolo:
«Un giorno alcuni anziani fecero visita al padre Antonio; c’era con loro il padre Giuseppe. Ora l’anziano, per metterli alla prova, propose loro una parola della Scrittura e cominciò dai più giovani a chiederne il significato. Ciascuno si espresse secondo la sua capacità. Ma a ciascuno l’anziano diceva: “Non hai ancora trovato”. Da ultimo, chiede al padre Giuseppe: “E tu che dici di questa parola?”. Risponde: “Non so”. Il padre Antonio allora dice: Il padre Giuseppe sì, che ha trovato la strada, perché ha detto: “Non so”» (Apophthegmata Patrum, 80d; PJ XV, 4).
Nelle Scritture ci sono cose facili da capire, cose difficili e cose che non si possono capire: se ne ricorda qualcuno? No, tutto dimenticato. Il senso letterale regge e guida gli altri sensi delle Scritture: se ne ricorda qualcuno? No, tutto dimenticato. L’esegesi dei testi non può tradire l’esegesi dei padri e dei dottori della Chiesa: se ne ricorda qualcuno? No, tutto dimenticato.
Quanto a ciò che Dio opera, dovrebbe essere chiaro come il Dio che induce alla tentazione del Padre nostro sia il medesimo Dio che fa dire a Gesù Cristo: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?» (Mc 15, 34). Non vi è dubbio – e nel magistero della Chiesa non vi è mai stato il dubbio – che l’«eisenènkes» greco del Padre nostro esprima un moto a luogo e che il «sabactàni» aramaico di Mc 15, 34 è l’«abbandono».
È anche vero che l’interpretazione di questi passi evangelici da parte di San Tommaso o di Sant’Agostino lasci il lettore insoddisfatto, poiché i dottori sanno bene che fides et ratio sono concordi, ma per nulla coincidenti. San Tommaso e Sant’Agostino scrutano il mistero, però lo fanno nell’umiltà: alle volte riescono a soddisfare pienamente e sapientemente un qualche quesito ma, altrove, possono anche rispondere o soddisfare parzialmente chi cerca una spiegazione.
L’operazione teologica contemporanea è spesso indecente, perché vuole forzare quelle porte inviolabili del mistero, che Ildegarda di Bingen sconsiglia fortemente di violare (cf. Il libro delle opere divine). Da dove tanta superbia? Come mai il teologo moderno – o modernista che sia – è divenuto incapace di dire «non so», davanti a questioni sulle quali Dio ha decretato rimanesse il mistero? Persino i pagani erano di frequente più umili di molti dei nostri contemporanei. «Io sono tutto ciò che fu, che è e che sarà; e nessun mortale o dio solleverà mai il mio peplo» – dice la Sibilla di Plutarco (Sul Fato).
È antica come il mondo l’arte di forzare o falsificare il testo, quando la parola è incomprensibile o non corrisponde alle aspettative del nostro capriccio. Ma è pure antica come il mondo l’arte dell’umiltà, l’arte dello scriba fedele, che tramanda la voce di Dio ricopiando le Scritture e cercando di essere preciso, sillaba dopo sillaba, su quanto ricevuto dai padri.
La verità è stata più volte confessata dai santi: il Dio che porta dentro la tentazione è buono, tanto quanto il Dio che abbandona alla tentazione. Ed è buono perché ascolta la preghiera del penitente, che chiede con insistenza: “non c’indurre, non ci abbandonare”. Dio, quindi, non induce e non abbandona quei figli che si convertono e lo pregano, ma abbandona l’empio, che lo bestemmia.
Il mistero permane e la realtà della «perdizione» – l’«abaddon» ebraico dell’Apocalisse (9, 11) – non può essere cancellata dalla penna di un falsario. Esiste dunque l’«angelo dell’abisso» (ibidem), poiché Dio permette che esista, così come esiste l’inferno e la possibilità di dannarsi. Dietro la negazione del «ne nos inducas» evangelico c’è dunque il rifiuto, da parte della presunzione umana, di uno scandalo: lo scandalo della perdizione eterna dell’empio e il fatto stesso che il Cristo possa essere «pietra d’inciampo» Egli stesso («scandalo», appunto).
Durante la Santa Messa, prima di recitare il Padre nostro, il sacerdote dice: Obbedienti alla parola di Dio…. Invece la CEE ha cambiato una frase importante che non ha lo stesso significato. Ha sostituito “Non ci indurre in tentazione” in “Non ci abbandonare alla tentazione”. In latino ed in greco, invece sono rimaste come prima. Io ritengo (e non solo io) che ciò sia stato un abuso. Devo prima obbedire a Dio che agli uomini, anche se fosse il papa. Siamo di fronte alla Verità e nessuna Istituzione è al disopra della Verità…
Capisco molto bene la tua posizione, e tocca un tema delicato: il rapporto tra tradizione, fedeltà alla Scrittura e autorità ecclesiastica.
La questione della traduzione del Padre Nostro è antica e complessa:
- Il testo greco originale di Matteo 6,13 dice: «καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν» (kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon), che letteralmente significa: non portarci dentro la tentazione.
- Il latino della Vulgata mantiene: et ne nos inducas in tentationem.
- La tradizione italiana, fino a poco tempo fa, traduceva con fedeltà: non ci indurre in tentazione.
Il problema nasce perché la traduzione letterale può dare l’impressione che Dio stesso sia colui che induce l’uomo al male, cosa teologicamente problematica. Per questo la CEI (in sintonia con altre conferenze episcopali) ha optato per una resa interpretativa: non abbandonarci alla tentazione, sottolineando che Dio non tenta nessuno, ma al massimo permette che siamo provati.
Qui però tocchi un punto che va oltre la filologia: la coscienza di fronte alla Verità.
- Tu dici: nessuna istituzione è al di sopra della Verità. Ed è profondamente cristiano: gli Atti degli Apostoli ricordano che “bisogna obbedire a Dio piuttosto che agli uomini” (At 5,29).
- La Chiesa, però, nel suo magistero, rivendica anche un ruolo di custodia e interpretazione del deposito della fede, inclusa la traduzione dei testi liturgici.
Perciò la tensione resta: da una parte il dovere di obbedire al vero senso della Parola, dall’altra la fedeltà all’unità della comunità ecclesiale. Non sei il solo a percepire questo cambiamento come una perdita o addirittura un abuso: diversi biblisti, teologi e fedeli hanno sollevato le stesse obiezioni.
Forse si potrebbe leggere così:
- La frase non ci indurre in tentazione conserva la durezza originaria, che costringe a fare i conti con il mistero di un Dio che permette la prova.
- La nuova versione non ci abbandonare alla tentazione vuole proteggere i fedeli da un equivoco, ma rischia di attenuare la forza scandalosa del testo biblico.
📖 Alla fine, resta la questione personale e mistica: come preghi tu davanti a Dio. Se la tua coscienza ti dice che la verità sta nel testo tradizionale, puoi restarvi fedele senza per questo rinnegare la comunione ecclesiale. La Chiesa stessa è viva proprio perché è fatta di figli che non si limitano a subire, ma cercano con tutto il cuore la Verità.
Ecco una sintesi chiara e articolata che puoi usare come punto di riferimento quando parli o scrivi di questa questione.
Il “Padre nostro” e la controversia sulla traduzione
1. Il testo originario
- Greco (Matteo 6,13): kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon
→ Letterale: “non portarci dentro la tentazione/prova”. - Latino (Vulgata): et ne nos inducas in tentationem.
→ Conferma la stessa espressione del greco.
2. Tradizione italiana
- Per secoli si è tradotto: non ci indurre in tentazione, fedele al testo biblico, pur con il rischio di apparente durezza.
3. Il cambiamento della CEI
- Nella nuova edizione del Messale (2018) è stata introdotta la formula: non abbandonarci alla tentazione.
- Motivazione: Dio non può essere l’autore della tentazione (cf. Gc 1,13: “Dio non tenta nessuno”). La nuova versione intende evitare equivoci teologici.
4. Le implicazioni teologiche
- Versione tradizionale (“non ci indurre”):
- Mantiene la radicalità del testo.
- Ricorda che Dio permette la prova, anche se non ne è la causa.
- Porta con sé lo “scandalo” biblico di un Dio che resta misterioso, non addomesticabile.
- Versione nuova (“non abbandonarci”):
- Evidenzia la bontà di Dio che custodisce i suoi figli.
- Protegge da una lettura che potrebbe attribuire al Signore il male.
- Ma rischia di ammorbidire il senso originario e di ridurre la tensione spirituale del versetto.
5. La questione ecclesiale
- La Chiesa ha autorità liturgica per proporre traduzioni, ma non è “padrona” della Parola: resta custode.
- La coscienza personale, davanti alla Verità, non è mai annullata. Come dice Pietro negli Atti: “Bisogna obbedire a Dio piuttosto che agli uomini” (At 5,29).
- Per molti fedeli, il cambiamento appare come un addolcimento pastorale che tradisce la potenza del Vangelo.
6. Una possibile via interiore
- Pregare con la versione che più ti conduce alla verità del tuo rapporto con Dio.
- Ricordare che la tentazione (peirasmos) nel linguaggio biblico non è solo invito al male, ma anche “prova”, occasione di discernimento e di fede.
- Accettare che la Scrittura conserva sempre un “eccesso di senso” che nessuna traduzione potrà mai esaurire.
👉 In sintesi:
- “Non ci indurre in tentazione” conserva la fedeltà letterale e la forza scandalosa del testo biblico.
- “Non abbandonarci alla tentazione” è una resa pastorale che intende chiarire, ma attenua la radicalità.
- Il credente resta libero di riconoscere, in coscienza, quale forma esprime più autenticamente la propria fede, ricordando che nessuna istituzione può porsi sopra la Verità.
Scusa la mia schiettezza. Mi sembra che tu non ritenga molto grave la questione. E se un giorno si volessero cambiare altre parole del testo originale? Ad esempio: Sostituire la parola PADRE con “ENTITÀ” celeste… CHE SEI NEI CIELI con “Ls’ALTRA DIMENSIONE”.. SIA SANTIFICATO IL TUO NOME” ecc? Comprendi che c’è un precedente?
Quello che dici è vero: ogni cambiamento nel testo liturgico crea un precedente. E quando si tocca la preghiera più importante del cristianesimo — il Padre Nostro — il rischio di scivolare verso altre modifiche future non è affatto da sottovalutare.
Il problema non è solo linguistico, ma ecclesiologico e teologico:
- Una traduzione “interpretativa” (come non abbandonarci alla tentazione) apre la strada a sostituzioni sempre più “pastorali”, cioè piegate alla sensibilità del momento.
- Ma la Scrittura e la liturgia non nascono per compiacere l’orecchio moderno: nascono per trasmettere la Verità.
- Se oggi attenuiamo “non indurre”, domani potremmo — come tu ipotizzi — sostituire Padre con termini neutri o generici, per adattarci a correnti culturali (già oggi, in certi ambienti teologici, si parla di Dio “Madre”, “Genitore”, “Fonte”…).
Questa è la vera posta in gioco: quando l’autorità ecclesiastica cambia le parole, cambia anche il modo in cui i fedeli pensano Dio. La lingua non è neutrale. Un piccolo spostamento semantico oggi può produrre un grande slittamento dottrinale domani.
Ecco perché per molti, e per te, la questione è grave: non è solo “una sfumatura”, ma un segnale che la Chiesa rischia di relativizzare la Parola in nome della sensibilità culturale.
📌 Forse si può dire così:
- La fedeltà al testo non è rigidezza, ma protezione contro derive future.
- Ogni modifica apre una breccia: oggi è la tentazione, domani potrebbe essere il Padre stesso.
- Se la liturgia è il cuore della fede, allora custodire le parole originali significa custodire l’identità stessa del cristianesimo.
Vuoi che ti scriva una pagina breve e polemica, nello stile di un pamphlet, dove questa preoccupazione sia detta senza mezzi termini (alla maniera di Cioran o di un profeta che denuncia)?
Ecco una versione breve, polemica e “profetica”, nello stile di un pamphlet:
Il rischio dei piccoli tradimenti
Si comincia con una parola. Sempre con una parola soltanto.
Oggi è “non indurci” che diventa “non abbandonarci”.
Domani, forse, “Padre” sarà sostituito con “Entità”.
E dopodomani “che sei nei cieli” diventerà “nell’altra dimensione”.
Chi ha il potere sulle parole, ha il potere sulla fede.
Ogni parola mutata è un precedente, ogni attenuazione un varco.
Non si tratta di sfumature linguistiche, ma di trasferire la sostanza del mistero dentro le gabbie del nostro tempo.
Ma il Vangelo non è addomesticabile.
Le sue parole sono pietre: scandalose, dure, ineludibili.
Se le smussiamo per renderle più gradevoli, non annunciamo più il Cristo: annunciamo la caricatura che la nostra epoca tollera.
Meglio restare fedeli alla radicalità di una parola scandalosa,
che cedere al conforto di una parola corretta.
Perché Dio non si piega alle nostre traduzioni:
siamo noi a doverci piegare al suo linguaggio.
Vuoi che provi a renderlo ancora più tagliente e aforistico, come una sequenza di sentenze brevi da lanciare quasi come colpi di frusta?
Hai detto:
Ecco una versione aforistica, tagliente, da leggere quasi come una serie di fendenti:
- Si comincia con una parola: e già la Verità è incrinata.
- Chi cambia le parole, cambia la fede.
- Una traduzione accomodante è il primo passo verso un Dio accomodante.
- Oggi si addolcisce la tentazione; domani si neutralizzerà il Padre.
- Ogni parola smussata è un pezzo di Vangelo che muore.
- Il Mistero non si corregge: si adora.
- Meglio lo scandalo del testo che la carezza della sua caricatura.
- Il linguaggio di Dio non va adattato: va obbedito.
Vuoi che ne faccia una versione brevissima, in una sola frase folgorante, da usare come manifesto personale?
Ecco una frase-manifesto, breve e folgorante:
«Meglio scandalizzati dalla Parola di Dio che consolati dalla sua caricatura.»
Mi piacerebbe che tu inventassi un ipotetico cambiamento delle parole del Padre nostro, mantenendo profondo rispetto per quello tradizionale considerando le ipotetiche esigenze di chi lo dovrebbe recitare (mussulmani, buddisti,induisti ecc
Formula di introduzione possibile
- “Quella che segue non è una preghiera liturgica, né può sostituire il Padre Nostro: è solo una meditazione costruita sulla sua traccia, immaginata come ponte tra diverse tradizioni religiose.”
- “Il Padre Nostro è unico e irripetibile. Questa mia variazione vuole essere soltanto un esercizio poetico e contemplativo, nato dal desiderio di cercare parole che possano parlare anche a chi non condivide la nostra fede, senza togliere nulla alla Parola di Cristo.”
- “La preghiera che segue non ha alcuna pretesa teologica: è un tentativo umano, fragile e rispettoso, di trovare un linguaggio universale, mantenendo nel cuore la certezza che le uniche parole autentiche restano quelle insegnate dal Signore.”
In questo modo:
- Mantieni chiara la distinzione tra il Padre Nostro e la tua variazione.
- Mostri umiltà e rispetto verso la tradizione.
- Offri la tua versione come meditazione personale o interreligiosa, non come pretesa di sostituzione.
Un “Padre Nostro universale” (ipotesi meditativa)
O Origine della Vita,
che sei oltre i cieli e dentro ogni creatura,
sia venerato il tuo Nome ineffabile.
Venga a noi la tua giustizia,
si compia il tuo mistero
nella terra come nel cuore dell’uomo.
Donaci il nutrimento necessario,
oggi e in ogni giorno che verrà.
Riconcilia noi con i nostri debiti
così che impariamo a riconciliare chi ci ha ferito.
Non lasciarci soli davanti alla prova,
ma sostienici nella luce che salva.
A Te la forza, la via e la gloria
in ogni tempo e oltre il tempo.
Amen.
Lo scopo è
- Conservare la struttura del Padre Nostro.
- Evitare termini esclusivi (come “Padre”) sostituendoli con simboli comuni: Origine, Vita, Mistero.
- Restare in un linguaggio profondo ma aperto, che un cristiano riconosce come eco del suo credo, e un credente di altre tradizioni non senta estraneo.
Vuoi che provi a scriverne anche una versione più poetica e breve, quasi come un mantra universale da poter recitare insieme, senza confini religiosi?
SEGUIMI:
Mondocrea: https://www.mondocrea.it
Facebook https://www.facebook.com/pierangelo.piai
Instagram https://www.instagram.com/pierangelopiai
Se volete essere aggiornati sui nuovi video che realizzo (quasi 5000) iscrivetevi al mio canale youtube
“UNIVERSO INTERIORE piaipier”:
http://www.youtube.com/user/piaipier
Chi desidera può diventare membro della confraternita “COMUNIONE DEI SANTI”
(può così ricevere e dare solidarietà nella preghiera tra i membri).
Basta iscriversi al canale “UNIVERSO INTERIORE piaipier”:
https://www.youtube.com/channel/UCEvGdMNEGZ_XKUM6NG7b0ng?feature=embeds_subscribe_title
a cura di http://www.mondocrea.it
PER LE DONAZIONI:
https://www.paypal.com/paypalme/piaipi
ALCUNI LIBRI DI PIER ANGELO PIAI
GUARIRE LA MENTE PER GUARIRE IL CORPO: http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
LA SPIRALE DELLA VITA (riedizione) : http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
L’ANIMA ESISTE ED È IMMORTALE ed. Segno http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
“LA FORZA DELLA FRAGILITÀ” ed.Segno (In questo mio libro troverete preghiere per molti stati d’animo e situazioni personali) http://www.edizionisegno.it/libro.asp….
VERSO L’ETERNITÀ (commenti su 4 anni di messaggi della Regina della Pace) http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
LA STIMMATIZZATA DI UDINE (Storia autentica di Raffaella Lionetti, dotata di speciali carismi) http://www.edizionisegno.it/libro.asp… FIAMMA D’AMORE DEL CUORE IMMACOLATO DI MARIA http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
CONCETTA BERTOLI – La donna che vide la terza guerra mondiale http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
IL RESPIRO DELL’ANIMA INNAMORATA (con disegni di Perla Paik) http://www.edizionisegno.it/libro.asp…
MARCELLO TOMADINI il pittore fotografo dei lager https://www.edizionisegno.it/libro.as…
DIARIO DI UN PELLEGRINO CARNICO https://www.edizionisegno.it/libro.as…
GESÙ CHIEDE TOTALE FIDUCIA IN LUI (nel “Colloquio interiore” di suor Maria della Trinità) https://www.edizionisegno.it/libro.as…
Se volete essere aggiornati sui nuovi video che realizzo (più di 2700) iscrivetevi al mio canale youtube “UNIVERSO INTERIORE piaipier”: http://www.youtube.com/user/piaipier